Handleiding Grieks-Nederlandse interlineair 'S4Dutch-GNT(C)-2014 in pdf hoofstukken online'
1 Algemeen
Sedert 2002 publiceert Scripture4All op het internet een concordante Engelse
interlineair van het Oude en Nieuwe Testament, gebaseerd op het concordante werk
van A.E. Knoch.
De S4Dutch interlineair is met opzet zó gemaakt dat de lezer aangemoedigd
wordt om zelf zijn conclusies te trekken. Daarom is deze interlineair zo dicht
mogelijk bij de Griekse grondtekst gebleven, ook al gaat dit soms ten koste van
het Nederlands-idiomatische taalgebruik.
2 Interlinear regels 2.1 GNT (C) Concordant Greek Text 1975 - in Koine-majuskel. 2.2 gnt_t Transliteratie van de Concordant Greek Text 1975. tabel: transliteratie Soms is er bij de transliteratie in schuinschrift 'h' toegevoegd aan
het begin van een woord. Dit is de aspiratie 'h' en dient voor de
uitspraak.
2.3 clis.nl De clis.nl (concordant literal idiomatic sublinear nl) regel is de woord-voor-woord vertaalregel waarin de grammaticale aspecten zijn uitgeschreven en waarin de varianten zonodig worden gebruikt. De volgende typografische aanduidingen verdienen de aandacht :
voorbeelden:
Opmerking over de woordvolgorde van het Grieks: 2.4 std-1.nl De std-1.nl regel bestaat uit Nederlandse Standaard-woorden, dat zijn (etymologische) grondwoorden weergegeven in hoofdletters, aangevuld met in kleine letters (idiomatische) variant-woorden. De Standaard-woorden zijn altijd uniek, d.w.z. ieder Grieks (stam-)woord
heeft zijn eigen standaard. Alle woorden in std-1.nl zijn grammaticaal onvervoegd, overeenkomend met de Strong-nummers en het Griekse 'lemma'. De std-1.nl, d.w.z. de ultra-letterlijke elementen, geven niet alleen dieper
inzicht hoe het Grieks is opgebouwd, maar kan (in het ISA programma) zeer
effectief gebruikt worden om specifieke woordverbanden en woordfamilies op te
zoeken.
Het Griekse woord staat in de (latijns-)getranslitereerde weergave.
Het grondwoord geeft in hoofdletters de ultra-letterlijke betekens van het Griekse woord weer. Deze zijn soms opgedeeld in elementen, die door het plus ('+') teken aan elkaar worden gekoppeld. Het min ('-') teken vervangt een spatie en geeft weer dat de losse woorden bij elkaar horen als de gezamenlijke vertaling van het betreffende Griekse woord of element. Door het Griekse element 'sum' te vervangen door andere elementen zoals 'pro','dia' of 'eu' enz. krijgt het grondwoord andere betekenissen.
'phēmi', 'phēteuō', 'phēmizō' en 'phēmia' behoren tot dezelfde woordfamilie,
d.w.z. dat zij elementair dezelfde grondbetekenis hebben.
Het Griekse werkwoord 'huparcho' heeft als etymologische betekenis
ONDER+ONTSPRINGEN. Een andere uitzondering, waarin een idiomatische aanduiding ('id')
gegeven wordt is Strong 846.
Woorden (in schuinschrift) die de aspecten van het Griekse woord omschrijven die niet etymologisch/letterlijk overgezet konden worden:
2.5 parsing-c.nl
2.6 strong
3 Grammatica In de S4Dutch interlineair wordt er niet alleen een concordante Nederlandse
woordenschat gehanteerd, maar tevens een concordante Nederlandse weergave van de
Nieuwtestamentisch Griekse grammatica gegeven. 3.1 Naamval De derde naamval geeft een bijwoordelijke bepaling aan, die de persoon of
zaak aanduidt die indirect bij de werking van het werkwoord betrokken is. Voorbeeld
Waarom in-vuur?
3.2 Wijs De wijs geeft aan hoe de spreker zich datgene wat gezegd wordt voorstelt in
verhouding tot de bestaande werkelijkheid. De conjunctief is, als vorm, in het moderne Nederlands vrijwel geheel
verdwenen, maar heeft nog enkele restanten in onze taal, zoals : 'leve de
koning', 'God zij met ons'. Voorbeeld : Mattheus 6:15 " Maar indien gij den mensen ... ... niet vergeeft," (SV)
Wij vinden de andere vorm van de aanvoegende wijs in de subjunctief. Deze vormen drukken een doel uit, d.w.z. een situatie die beoogd wordt. De subjunctief werkwoordsvormen worden in de S4Dutch interlineair standaard weergegeven met de constructie (dat)-ik-zou... Voorbeeld Johannes 1:7 " ... om van het Licht te getuigen," (SV)
Het aspect geeft aan hoe de spreker zich het gezegde voorstelt in verhouding tot het tijdsverloop. In het nieuwtestamentisch Grieks zijn er drie aspecten: duratief, momentaan en statisch aspect. Wij hebben in onze Grieks-Nederlandse interlineair deze benamingen vereenvoudigd naar de begrippen handeling en feit. Een handeling kan vervolgens voltooid of onvoltooid zijn. Het statisch aspect wordt dus weergegeven met de voltooide handelingsvorm. Voorbeeld : Mattheus 9:22 "... uw geloof heeft u behouden." (SV)
Men herkent deze voltooide handelingsvorm in ons voorbeeld aan de verdubbeling van de beginklank (se-) voor het eigenlijke werkwoord (sōzō) en de 'k' in het midden van het werkwoord ('sesōken)'. Van veel belang is het onderscheid tussen het momentane en duratieve aspect. Of, zoals in onze benaming, het onderscheid tussen het feit en de onvoltooide handeling. Het meest gangbaar in het Nieuwe Testament is het momentane aspect (een andere benaming is ook wel 'aorist'). Dit aspect presenteert het gezegde zonder enige gedachte aan tijdsduur. Met andere woorden : het momentane aspect presenteert een feit. Het is ons bekend, dat de gebruikelijke, klassieke grammatica het momentane aspect vaak weergeeft als een voltooid tegenwoordige tijd. De voltooid tegenwoordige tijd heeft echter in het Grieks een eigen kenmerk (verdubbeling van de klank en de -k-) en is duidelijk gescheiden van de kenmerken van het momentane aspect. In het momentane aspect (feit) worden zowel de aanduidingsletters van de onvoltooid verleden tijd (e-) en de onvoltooid toekomstige tijd (-s-) gebruikt. Het momentane aspect (feit) wordt in de S4Dutch-interlineair gepresenteerd als de gebruikelijke Nederlandse weergave van de 'onvoltooid tegenwoordige tijd', bijvoorbeeld : 'De hond blaft'. In de zin : 'De hond blaft' wordt dit 'blaffen' als een feit gepresenteerd, zonder dat er aan een tijdsduur gedacht wordt. De 'gebruikelijke' Nederlandse o.t.t. is dus een perfecte weergave van de Griekse aorist-vorm. Voorbeeld : Johannes 3:16. "Want alzo lief heeft God de wereld gehad …" (SV) Hier wordt de liefde van God voor de wereld door de SV voorgesteld als een 'voltooide handeling' door het gebruik van de voltooid tegenwoordige tijd (statisch aspect).
Gods liefde voor de wereld wordt in het Griekse Nieuwe Testament als een feit gepresenteerd, zonder gedachte aan tijdsduur. Het duratief aspect presenteert het gezegde als iets dat voortduurt, aan de gang is, onvoltooid is. Het duratieve aspect van de onvoltooid tegenwoordige tijd wordt in het Nederlands niet meer als zodanig herkend. De vorm : 'De hond blaft' wordt door grammatici gezien als de onvoltooid tegenwoordige tijd. De eigenlijke vorm van de o.t.t. zou in het Nederlands moeten zijn : 'De hond is aan het blaffen,' als een onvoltooide handeling. Om de interlineaire vertaling niet te overladen met uitgebreide onvoltooide vormen, is er voor gekozen om deze vorm te vereenvoudigen met een rechtopstaand streepje vóór de werkwoordsvorm (|). 3.4 Onderwerpsrelatie De onderwerpsrelatie geeft aan hoe de verhouding is tussen het onderwerp en
de handeling van het werkwoord. In het nieuwtestamentisch Grieks zijn er drie
onderwerpsrelaties : Voorbeeld : Filippenzen 1:22 "... en wat ik verkiezen zal, weet ik niet." (SV)
3.5 Het onzijdig meervoud Tot slot wordt er in deze handleiding gewezen op een bekende
Nieuwtestamentisch Griekse grammaticale constructie, die ook in de reguliere
grammatica-boeken aangegeven wordt. Deze grammaticale constructie in het
Nieuwtestamentisch Grieks kan bij een pas beginnende bijbelstudent voor
verwarring zorgen. Het gaat om het onzijdig meervoud dat meestal (niet
altijd) een enkelvoudig gezegde heeft. Voorbeeld : Efeziërs 4:17
In deze zin heeft het Nieuw Testamentisch Grieks bij het meervoudig onzijdig onderwerp 'de natiën' een enkelvoudig gezegde '|wandelt', in plaats van een meervoudig gezegde 'wandelen'.
Deze S4Dutch-GNT(C)-2014' interlineair (in pdf hoofstukken) is een uitgave van Scripture4all
Publishing,
voor deze uitgave is gebruik gemaakt van de volgende interlineair regels: -GNT(C), gnt_t : (Concordant Greek Text) © 1975 Concordant Publishing Concern. -clis.nl, std-1.nl : © 2014 Menno Haaijman. -parsing-c.nl : © 2014 Menno Haaijman & Gernot R. Frey. -PDF Interlineair layout : © 2014 Scripture4all Publishing. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||